<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Maltese Translations Archives - Pristineworks</title>
	<atom:link href="https://www.pristineworks.com/blog/category/maltese-translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.pristineworks.com/blog/category/maltese-translations</link>
	<description>Your Maltese Language Partner</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Sep 2020 07:21:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>
	<item>
		<title>Translation Agency or Freelance Translator &#8211; Who Should You Hire for Maltese Translations &#038; Why?</title>
		<link>https://www.pristineworks.com/blog/9-reasons-to-hire-translation-agency-maltese-translations?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=9-reasons-to-hire-translation-agency-maltese-translations</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Pristineworks Team]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2020 23:00:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Maltese Translations]]></category>
		<category><![CDATA[maltese language]]></category>
		<category><![CDATA[maltese translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[maltese translations]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.pristineworks.com/?p=7607</guid>

					<description><![CDATA[<p>When sourcing a reliable supplier of professional Maltese translation services, a decision-maker in a vendor management team of an LSP (language service provider) or MLV...</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/9-reasons-to-hire-translation-agency-maltese-translations">Translation Agency or Freelance Translator &#8211; Who Should You Hire for Maltese Translations &#038; Why?</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>When sourcing a reliable supplier of professional Maltese translation services, a decision-maker in a vendor management team of an LSP (language service provider) or MLV (multi-language vendor), often faces the question: “Why hire a professional translation agency rather than a freelancer?” While it is fine to work with freelancers for the more common languages &#8211; such as French, Spanish and German &#8211; when it comes to hiring a translator for the Maltese language, a focused translation agency offers some definite pluses.</p>
<h2 style="font-size: 28px; line-height: 35px;">Freelancer Translators vs Translation Agency: What’s the difference?</h2>
<p>A freelance translator will be a self-employed individual offering independent translation services working on different parts of the translation process.</p>
<p>A translation agency will incorporate a team of language professionals working together to cover parts of or the entire translation process.</p>
<h2 style="font-size: 28px; line-height: 35px;">Here are 9 reasons why hiring a translation agency is better for Maltese translations</h2>
<h3>1. One strong relationship versus many weak ones</h3>
<p>A focused Maltese translation agency reduces the concerns of an LSP&#8217;s vendor management team in onboarding, negotiating and managing its suppliers. It can focus on one entity in order to obtain a finished product. One strong relationship with one reliable supplier is more effective and efficient than loose relationships with many vendors competing for jobs in a niche language with low demand. Having many suppliers competing for a few Maltese projects per year would get the job done for an LSP &#8211; but how can an LSP ever build a strong supplier relationship when it comes to the Maltese language in this way? By building a strong relationship with one focused team, an LSP can be guaranteed that any queries and last-minute issues are resolved in a timely manner. Such a tight-knit relationship is also valuable when a project is urgent, critical, and requires going the extra mile.</p>
<h3>2. Greater capacity and availability</h3>
<p>Overall, an agency is better equipped to deal with large projects, tight deadlines, and different time zones. An individual will naturally have limited capacity and availability compared to a team &#8211; there&#8217;s only so much one can do! Consider also that most freelancers do Maltese translations only part-time due to a lower demand when compared to other languages, reducing their availability even further. A committed team would also make ways to handle projects during busy periods, weekends, summer holidays, and bank holidays which is not easy to achieve with many Maltese freelance translators working on a part-time basis.</p>
<h3>3. Experience and quality assurance</h3>
<p>An agency can guarantee that a client will receive only top-quality translations. Professional translators working in an agency gain experience and expertise that can only come through large volumes, day in day out. High competition for a relatively low-demand niche language such as Maltese negates individual translators especially those working on a part-time basis of such opportunity. An agency processes millions of Maltese words per year for a wide variety of clients and the knowledge that is built over time by the different team members is very strong. Even when a Maltese translation agency gets help from freelancers in periods of peak demand, their deliverable is quality controlled by its team of in-house <span style="font-weight: 400;">professionals</span>.</p>
<h3>4. Ability to handle all stages to deliver a finished product</h3>
<p>A Maltese translation agency can rope in multiple language professionals for a project, which in turn reduces the management burden on the LSP. The agency can provide a completed deliverable, as well as the intermediate deliverables for each step of the process that may include: translation, editing/revision, proofreading, review, LQA, LSO, linguistic check, etc.; a process that an individual cannot complete alone. The LSP can also enjoy full transparency, with the provision of names and CVs of the professionals involved in every deliverable.</p>
<h3>5. Better access to expert consultants</h3>
<p>At times, highly specialised projects would require technical input from local domain experts who are not language professionals. An agency can invest in this kind of consultancy from an ever-expanding network of domain experts, adding value to the entire team’s skill set for the long-term. A professional translation agency will have domain experts available on demand for specialised translations; no cutting corners or making the wrong assumptions due to lack of time or financial resources. <span style="font-weight: 400;">A Maltese translation agency is made up of team members each with his/her own network including the management team, making the available network of experts much wider when compared to the limited network of one individual translator.</span></p>
<h3>6. Knowledge sharing and investment in language resources</h3>
<p>An agency can invest non-billable time in producing resources and testing cutting-edge tools that increase the consistency and quality of its p<span style="font-weight: 400;">rofessional translation services</span>. It can develop termbases, best practices and guidelines based on years of experience, many different content types and clients. This is key for a niche language like Maltese for which resources are very limited and which lacks basic resources like a high-quality spellchecker. Such investment in knowledge-sharing and language resources ultimately increases the quality and efficiency of the team and the value proposition of an agency towards the client.</p>
<h3>7. Native Maltese project managers</h3>
<p>An agency can employ native Maltese project managers to support any project when translating into Maltese. The understanding of the Maltese language is crucial for helping an LSP adapting language-generic instructions and guidelines for Maltese. <span style="font-weight: 400;">Maltese project managers also add value as they help the client with understanding certain local notions that might not be in the scope of the linguistic task. </span>The advantage of an agency here is in the availability of time and resources to provide this non-billable service. A Maltese project manager also takes care of reaching out to local technical experts when needed, so that the translators can stay focused on their work.</p>
<h3>8. Experience in specialised translations</h3>
<p>It is virtually impossible to find a Maltese translator who is exclusively focused on one very niche specialisation (e.g. dentistry field or radiotherapy field). The market for Maltese translations is simply not large enough to allow for such specialisations. However, an agency can pool the collective knowledge and experience of its different team members, together with the language resources built over time, and occasional help from external local consultants, to work on specialised content and deliver high-quality translations in various domains. This, along with other factors, allows us to deliver <a href="https://www.pristineworks.com/blog/8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations">high-quality translations in the medical and pharmaceutical domain</a>.</p>
<h3>9. Competitive pricing and great value for money</h3>
<p>An agency rate is surprisingly competitive when compared to the rate of a Maltese freelancer. A freelancer must factor in non-billable hours in marketing and administration, hardware costs, license fees and accounting fees. Meanwhile, a focused translation agency can scale some of these overheads over a bigger operation. Moreover, over time, an agency builds a pool of resources and knowledge that helps its team work more efficiently, and in turn, serving clients better and in a more cost-effective way. The minor difference in cost that there might be between a freelancer and a focused Maltese translation agency is certainly offset by a better value proposition as illustrated above.</p>
<p style="font-size:20px">As a professional translation agency focused on Maltese translations, Pristineworks is at the forefront when it comes to reliability and quality. Here’s a single close relationship that offers friendly support and professionalism for all your Maltese language needs. All this and more is why many LSPs worldwide choose Pristineworks as their Maltese language partner.</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/9-reasons-to-hire-translation-agency-maltese-translations">Translation Agency or Freelance Translator &#8211; Who Should You Hire for Maltese Translations &#038; Why?</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traduzzjonijiet fi Klassi Għalihom</title>
		<link>https://www.pristineworks.com/blog/traduzzjonijiet-fi-klassi-ghalihom?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traduzzjonijiet-fi-klassi-ghalihom</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Pristineworks Team]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2020 12:16:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Maltese]]></category>
		<category><![CDATA[Maltese Translations]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.pristineworks.com/?p=7588</guid>

					<description><![CDATA[<p>Għall-blog post tal-lum, inħeġġukom tlestu kikkra kamomilla u tpoġġu bilqiegħda sew, għax it-traduzzjonijiet litterali li ġejjin jista&#8217; jkun li jqabbdukom ħarira wġigħ ta&#8217; ras… fi...</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/traduzzjonijiet-fi-klassi-ghalihom">Traduzzjonijiet fi Klassi Għalihom</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Għall-blog post tal-lum, inħeġġukom tlestu kikkra kamomilla u tpoġġu bilqiegħda sew, għax it-traduzzjonijiet litterali li ġejjin jista&#8217; jkun li jqabbdukom ħarira wġigħ ta&#8217; ras… fi kliem ieħor, lestu l-paracetamol</span><span style="font-weight: 400;">.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Fil-blog post tal-lum, se nkunu qed nesponu, niġġudikaw u naqtgħu l-verdett finali tagħna fuq it-traduzzjonijiet li ġejjin. Xi ħaġa interessanti hi, li għad-differenza ta’ dak li wieħed jassumi, ħafna mit-termini li ġejjin ma sibnihomx biss fuq mezzi tal-midja soċjali bħal Facebook, iżda anke fuq siti tat-traduzzjoni u riżorsi lingwistiċi uffiċjali oħrajn. U għalhekk, mingħajr aktar dewmien, ejja nibdew is-smigħ tal-lum.</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 40%; text-align: center; line-height: 30px; position: relative;">
<p><iframe class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/IYcXTDme1ZPMI" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
</div>
<h2><b>1. Cart = Karrettun/Karretta </b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Il-ħmar ħallewh barra miskin.</span></p>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-7672" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/cart-1-300x164.png" alt="" width="300" height="164" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/cart-1-300x164.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/cart-1-768x419.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/cart-1.png 796w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p><i><span style="font-weight: 100; font-size: 80%;">Sors: Microsoft Terminology, </span></i><a href="https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=cart&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0"><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=cart&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0</span></i></a></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 40%; text-align: center; position: relative;"><iframe class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/5ybfPfG0RIWd2" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<p><span style="font-weight: 400;">Meta nisimgħu l-kelma karrettun, tiġina f’moħħna dik il-vettura miftuħa b’erba’ roti, aktarx tal-injam, li titmexxa minn ħmar jew xi annimal ieħor. Għalhekk, din il-kelma ma taqdiniex f’kuntest ta’ xiri elettroniku (sakemm mhux beħsiebek tarma ħmar u karrettun, issalpa fuq xi vapur, u tmur tiġbor l-oġġett li ordnajt online bil-karrettun).</span></p>
<p><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><span style="font-weight: 400;"><strong>:</strong> Basket</span></em></p>
<h2>2. <b>Toothpaste = Pasta tas-snien</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Mhux aħjar xi pasta tal-krema sieħbi!</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7645 " src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothpaste-1024x84.png" alt="toothpaste" width="780" height="64" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothpaste-1024x84.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothpaste-300x25.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothpaste-768x63.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothpaste.png 1268w" sizes="auto, (max-width: 780px) 100vw, 780px" /></span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: Glosbe &#8211; </span></i><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">the multilingual online dictionary &#8211; <a href="https://glosbe.com/mt/en/toothpaste">https://glosbe.com/mt/en/toothpaste</a></span></i></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Meta nirreferu għal dak l-oġġett li nużaw biex naħslu s-snien, dejjem nirreferu għalih bħala “toothpaste”, u għalhekk dak hu t-terminu li għandna nużaw anke fil-kitba bil-Malti.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">NOTA: Meta konna qed inqallbu fil-ġawhar ta&#8217; għerf li ssib online, ilmaħna wkoll “krema tas-snien”!</span></p>
<p><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><span style="font-weight: 400;"><strong>:</strong> Toothpaste</span></em></p>
<h2>3. <b>Toothbrush = Xkupilja tas-snien</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Din bellhitni&#8230; Ħallietni bla snien (ridt ngħid kliem).</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7646" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothbrush-1024x107.png" alt="toothbrush" width="785" height="82" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothbrush-1024x107.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothbrush-300x31.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothbrush-768x80.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/toothbrush.png 1260w" sizes="auto, (max-width: 785px) 100vw, 785px" /></span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: Linguee, English-Maltese Dictionary &#8211;</span></i><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i><a href="https://www.linguee.com/english-maltese/search?source=auto&amp;query=toothbrush"><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://www.linguee.com/english-maltese/search?source=auto&amp;query=toothbrush</span></i></a></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 40%; text-align: center; position: relative;"><iframe loading="lazy" class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/ja87McOq273gLgQhnt" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Xkupilja hawnhekk ma tagħmilx sens minn żewġ aspetti: id-daqs tagħha u l-għan li normalment tintuża għalih. Meta nitkellmu fuq xkupilja, inkunu qed nirreferu għal għodda ta’ daqs medju, li jkollha mwaħħal magħha l-lanżit u li tintuża għat-tindif ta’ xi oġġetti. Minħabba li toothbrush għandha skop ta’ tindif li huwa speċifiku għal parti tal-ġisem (is-snien), u minħabba d-daqs żgħir tagħha, u anke l-għamla partikolari tagħha, it-traduzzjoni “xkupilja” mhijiex adattata.</span></p>
<p><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><span style="font-weight: 400;"><strong>:</strong> Toothbrush</span></em></p>
<h2>4. <b>Wireless = Mingħajr fili</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Il-fili fil-ħajt qegħdin&#8230; għal ġol-ħajt insomma!</span></p>
<p><em><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7647" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/wireless-1024x175.png" alt="wireless-bla fili" width="755" height="129" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/wireless-1024x175.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/wireless-300x51.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/wireless-768x131.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/wireless.png 1266w" sizes="auto, (max-width: 755px) 100vw, 755px" /></span></em></p>
<p><em><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: IATE, EU’s terminology database &#8211; </span><a href="https://iate.europa.eu/search/standard/result/1591880682650/1"><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://iate.europa.eu/search/standard/result/1591880682650/1</span></a></em></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Ejja nibdew billi ngħidu li din mhijiex traduzzjoni litterali, għaliex kieku kienet tkun “mingħajr wajer”. Hawnhekk, hu evidenti li t-traduzzjoni Maltija hi influwenzata mit-Taljan (“senza fili”). Filwaqt li xi kultant tajjeb li nħarsu lejn it-traduzzjonijiet li saru f’lingwi oħrajn, f’dan il-każ, il-Malti mhuwiex identifiku għat-Taljan, bħal kif donnhom jaħsbu ħafna tradutturi Maltin. Fil-Malti, meta nitkellmu fuq “fil”, nistgħu nkunu qed nirreferu għal: ħajta, ħsieb, jew dak l-ispazju li jinsab bejn ġebla u oħra f’ħajt.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><strong>:</strong> Wireless/bla wajer(s)</em></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">N.B f’każ ta’ hardware, bħal ngħidu aħna maws jew keyboard, nistgħu ngħidu li huma “bla wajer”, u l-kunċett ‘wireless’ ikun ċar. Però, f’każ ta’ terminu bħal “wireless internet”, it-traduzzjoni “internet bla wajers” tinstema’ stramba. Għalhekk, għal dawn it-termini, aħna nissuġġerixxu li tintuża l-kelma “wireless”, għax tinftiehem ħafna aktar. </span></p>
<h2>5. <b>Horsepower = Potenza ta’ żwiemel</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Il-mistoqsija ċentrali hawnhekk hi din: Kemm hu potenti ż-żiemel tiegħek? Għidilna.</span></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7717 " src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/07/horsepower-1024x321.png" alt="" width="753" height="236" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/07/horsepower-1024x321.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/07/horsepower-300x94.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/07/horsepower-768x241.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/07/horsepower.png 1238w" sizes="auto, (max-width: 753px) 100vw, 753px" /><br />
<i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: IATE, EU’s terminology database &#8211; </span></i><a href="https://iate.europa.eu/search/standard/result/1591880756234/1"><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://iate.europa.eu/search/standard/result/1591880756234/1</span></i></a></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 40%; text-align: center; position: relative;"><iframe loading="lazy" class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/2k0sUXCWw7WmY" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<p><span style="font-weight: 400;">Mur staqsi lil xi ħadd fil-kwart ta&#8217; mil ta&#8217; Ħal Far kemm għandha potenza taż-żwiemel il-karozza tiegħu, u ara x’jgħidlek! </span><span style="font-weight: 400;">Horsepower hi unità ta’ kejl (hp), u għalhekk, f’każ bħal dan nistgħu nsegwu l-mudell ta’ unitajiet ta’ kejl oħra bħal “watt”, u allura nħallu t-terminu kif inhu bl-Ingliż.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><strong>:</strong>  Horsepower</em></span></p>
<h2>6. <b>Broadband = Banda wiesgħa</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Il-banda mhux aħjar inħalluha bi kwieta fil-marċ?</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7650" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/broadband-1024x190.png" alt="broadband" width="728" height="135" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/broadband-1024x190.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/broadband-300x56.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/broadband-768x142.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/broadband.png 1264w" sizes="auto, (max-width: 728px) 100vw, 728px" /></span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: IATE, EU’s terminology database &#8211; </span></i><a href="https://iate.europa.eu/search/standard/result/1591880962108/1"><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://iate.europa.eu/search/standard/result/1591880962108/1</span></i></a></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Naħseb li qed tindunaw x’hemm komuni f’dawn l-eżempji. Hawnhekk kellha titħalla bħala “broadband”.</span></p>
<p><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><span style="font-weight: 400;"><strong>:</strong> Broadband</span></em></p>
<h2>7. <b>Keyword = Kelma Muftieħ/Kjav</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Il-muftieħ f’idejn San Pietru postu u mhux fl-istrixxa tat-tiftix tal-Microsoft! </span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7651" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/keyword-1024x361.png" alt="keyword" width="650" height="229" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/keyword-1024x361.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/keyword-300x106.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/keyword-768x270.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/keyword.png 1062w" sizes="auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px" /></span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400;"><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: Microsoft Terminology &#8211; <a href="https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=keyword&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0">https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=keyword&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0</a></span></span></i><i></i></p>
<p><span style="font-weight: 400;">It-traduzzjoni li saret hawnhekk hi litterali żżejjed, u fil-Malti ma tagħmilx sens. F’dan il-każ, il-kelma “keyword” m’hemmx għalfejn tibqa’ bl-Ingliż, għaliex it-traduzzjoni “kelma ewlenija” taqdina mingħajr problemi.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><strong>:</strong>  Kelma ewlenija</em></span></p>
<h2>8. <b>Brainwashed = Ħasil tal-Moħħ</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Ejja nħarsu lejn il-pożittiv&#8230; għall-inqas jinħasel! 🤭</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7652" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/brainwashed-1024x451.png" alt="brainwashed" width="517" height="228" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/brainwashed-1024x451.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/brainwashed-300x132.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/brainwashed-768x338.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/brainwashed.png 1376w" sizes="auto, (max-width: 517px) 100vw, 517px" /></span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: Facebook, grupp ta&#8217; Kelmet il-Malti &#8211; </span></i><a href="https://www.facebook.com/groups/246657308743181"><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://www.facebook.com/groups/246657308743181</span></i></a></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Naħseb tant ilna nisimgħu bil-ħasil tal-flus, u dan l-aħħar bil-ħasil tal-idejn, li issa kull ħaġa li għandha “ħasil” fiha ġiet moda.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><strong>:</strong>  ġie kkondizzjonat</em></span></p>
<h2>9. <b>Inbox = Posta Rċivuta</b></h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Kif qed insemmi l-irċevuti, taf x’naf? Li ili mill-2010 nibgħat l-irċevuti lil tal-VAT biex nirbaħ il-Lotterija&#8230; kompli oħlom.</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7653" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/inbox-1024x162.png" alt="inbox" width="695" height="110" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/inbox-1024x162.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/inbox-300x48.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/inbox-768x122.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/inbox.png 1274w" sizes="auto, (max-width: 695px) 100vw, 695px" /></span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: Microsoft Terminology, </span></i><a href="https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=inbox&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0"><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=inbox&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0</span></i></a></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 40%; text-align: center; position: relative;"><iframe loading="lazy" class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/wZ2MLlfN2eRP2" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<p><span style="font-weight: 400;">Traduzzjoni oħra mnebbħa mit-Taljan (“posta in arrivo”). Fil-Malti l-kelma “inbox” integrat sew fil-lingwa tagħna, u għalhekk, għandna nużaw lilha fil-kitba tagħna wkoll.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><strong>:</strong>  Inbox</em></span></p>
<h2>10. <b>Email account = kont tal-posta elettronika</b></h2>
<p><i><span style="font-weight: 400;">Capisci l’italiano? Sì?</span></i><span style="font-weight: 400;"> Faqqa’ subgħajk.</span></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-7654" src="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/email-account-1024x214.png" alt="email account" width="804" height="168" srcset="https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/email-account-1024x214.png 1024w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/email-account-300x63.png 300w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/email-account-768x161.png 768w, https://www.pristineworks.com/wp-content/uploads/2020/06/email-account.png 1300w" sizes="auto, (max-width: 804px) 100vw, 804px" /></span></i></p>
<p><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">Sors: Microsoft Terminology, </span></i><a href="https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=email%20account&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0"><i><span style="font-weight: 400; font-size: 80%;">https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&amp;searchTerm=email%20account&amp;langID=516&amp;Source=true&amp;productid=0</span></i></a></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Hawnhekk qed niddiskutu t-terminu “email” bħala nom, u mhux il-verb “to email”. U iva, din imnebbħa mit-Taljan ukoll (le&#8230; ma blajniex recorder). Kif spjegajna f’eżempji preċedenti, diversi termini li jappartjenu għall-qasam tat-teknoloġija, laħqu integraw sew fil-lingwa tagħna. “Email” hi waħda minnhom.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><em><strong>Traduzzjoni korretta</strong><strong>:</strong>  kont tal-email</em></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Lesti!</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 40%; text-align: center; position: relative;"><iframe loading="lazy" class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/Io2j5ZJBss5Rm" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-weight: 400;">Nisperaw li ħadtu pjaċir u li dħaktu xi ftit b’din il-lista ta’ kliem tradott li ppreżentajna llum. Għalkemm fl-introduzzjoni konna qed niċċajtaw, inħossu li spiss it-traduzzjonijiet għall-Malti ma jkunux prattiċi għall-utenti. Il-bilanċ hu essenzjali f’kollox, u mhux wisq b’inqas fil-każ tat-traduzzjoni. Meta traduttur jipprova jaqleb kull kelma għall-Malti mingħajr ma jaċċetta li aħjar jibqgħu bl-Ingliż, dan jista’ jwassal f’biċċa xogħol li ma tinstemax naturali f’widnejn il-qarrejja, u b’konsegwenza t’hekk, tista’ tissaħħaħ il-perċezzjoni li l-Malti hu tqil wisq biex taqrah. Huwa dan li jwassal lin-nies biex iduru għall-verżjoni Ingliża ta’ test, anke jekk ikun hemm il-verżjoni bil-Malti disponibbli. F’każ ta’ kliem Ingliż li jkollu traduzzjoni stabbilita bil-Malti, m’hemm l-ebda dubju li hemmhekk għandna nużaw lilu, u mhux nabbużaw u nużaw l-Ingliż. Imma f’każ li l-kelma l-ġdida ma jkollhiex traduzzjoni ekwivalenti bil-Malti, m’għandniex nisfurzaw lilna nfusna biex noħolqu kelma li tkun morfoloġikament Maltija, jew li tinstema’ “aktar Maltija”, speċjalment jekk il-kelma Ingliża laħqet inxterdet sew fil-komunità. Ovvjament, ċertu esperimenti jistgħu jirnexxu, bħalma ġara bil-kelma “stessu” għal “selfie”. Il-kreattività hi sabiħa, però dejjem irid jintlaħaq bilanċ bejn il-kreattività u l-prattiċità.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/traduzzjonijiet-fi-klassi-ghalihom">Traduzzjonijiet fi Klassi Għalihom</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>8 Big Reasons Why You Need Experts For Medical Translations</title>
		<link>https://www.pristineworks.com/blog/8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Pristineworks Team]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2020 14:09:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Maltese Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translations]]></category>
		<category><![CDATA[European Medicines Agency]]></category>
		<category><![CDATA[maltese]]></category>
		<category><![CDATA[maltese translations]]></category>
		<category><![CDATA[medical]]></category>
		<category><![CDATA[pharmaceutical]]></category>
		<category><![CDATA[QRD]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.pristineworks.com/?p=7513</guid>

					<description><![CDATA[<p>Translations can already be tricky enough due to the different ways in which languages convey their messages. Grammar and vocabulary vary from language to language...</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations">8 Big Reasons Why You Need Experts For Medical Translations</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Translations can already be tricky enough due to the different ways in which languages convey their messages. Grammar and vocabulary vary from language to language and it takes mastery to translate in such a way that a message remains intact. Add to that the use of specialised terminology as required in medical and pharmaceutical translations, and you know that an accurate result can only come through experienced professionals in the field.</span></p>
<h2 style="margin-bottom: 25px;">How do experts provide top-quality medical and pharmaceutical translations?</h2>
<h3>1. Qualified native translators</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">It’s a well-known fact that native speakers of the target language possess a more versatile command of the language than non-native speakers. They know the terms to use which may be entirely different from those expressed in the original language. Add to that the qualifications required by the ISO 17100, such as degrees in translations or equivalent years of experience, and only then can you be reassured of a top-quality translation.</span></p>
<h3>2. Knowledge of specialised terminology</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Enter the big world of life sciences and welcome to a vast ocean of specialised technical terminology. Medical jargon consists of specialised words or terms pertaining to the profession that are difficult for &#8216;ordinary people&#8217; to understand. In fact, even an excellent translator may have no knowledge of such terms at all. It is therefore essential to seek the expertise of professionals who are more than familiar with the terms used in the domain of medicine and pharma.</span></p>
<h3>3. Use of standard terms and consistency</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Medical and pharmaceutical translation experts will not only know the specific words and terms related to the cardiovascular, neurological, orthopaedic and dental fields, for example, but will also use rich termbases and glossaries for consistency and top-notch quality. They will also have experience with the typical wording used in different kinds of documents such as SmPCs (summary of product characteristics), PILs (patient information leaflets), IFUs (instructions for use), labelling and medical device manuals and the typical terms that are suitable for the different target users.</span></p>
<h3>4. Professional know-how</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Being well-versed in the guidelines and knowing where to look are important qualities of a professional medical and pharmaceutical translator. This ultra-specific translations niche demands being well-acquainted with specialised dictionaries, official templates, guidelines and other references. This includes the QRD templates for SmPCs, PILs and other regulatory documents, as well as MedDRA and EDQM terminology, Orphan Medicinal Products designations, Excipients Guides, Appendices, Annexes and other style guides established by the EMA (European Medicines Agency).</span></p>
<h3>5. Access to professional guidance</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Familiarity with templates and guidelines, and knowledge of medical terminology are essential, no doubt. Yet, a real expert will be humble enough to resort to the advice of physicians and medical consultants when faced with highly technical and specialised material. Having access to a pool of medical professionals, who can offer further clarification and guidance to ensure the correctness of a translation, places a medical and pharmaceutical translations company a notch above the rest.</span></p>
<h3>6. Experience in the process</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">An expert medical translations company will not only have expertise in doing the actual translations but also in the business of providing language services. Having little to no experience will make it more difficult to know when to take into account template text and secondary reference documents such as the excipients guide. It is also experience that enables perfect effort and budget estimations based on hundreds of similar translations. Such experience allows a company that has a high level of expertise in medical translations to manage the expectations of a Language Services Provider. In turn, this will allow Language Services Providers to provide a better service for their own end-clients. Having years of experience in the rigorous processes involved in medical translations also translates into the ability to deal with feedback from the local Medicines Authority in the most efficient way.</span></p>
<h3>7. Precision and reliability</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">It is easy to understand the importance of precision and reliability when it comes to medical translations. Medical and pharmaceutical texts are not only some of the hardest texts to translate. A simple mistake, like an omission or addition of a number, could result in the administration of a wrong dosage or other effects that could prove lethal. Medicine product descriptions, dosage instructions and surgical equipment manuals require meticulous precision. In addition, the same scrupulous attention must be given to submission deadlines, as they are often non-negotiable with potentially high financial repercussions.</span></p>
<h3>8. Top quality assurance</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">In a few words, it is essential to work with medical and pharmaceutical translation experts who are serious about providing top-quality services you can trust. When carelessness in any part of the process may have serious consequences, expert translators will not only apply their valuable resources and experience, but will further ensure quality by the use of multiple professional reviews, automatic QA tools, medical professional expert assistance and frequent quality spot checks.</span></p>
<h2>Pristineworks: your expert in Maltese medical and pharmaceutical translations</h2>
<p>Medical <span style="font-weight: 400;">translations in any of the EU official languages demand such expertise as has been outlined. Ticking all the boxes, Pristineworks is a definitive expert in the field of Maltese medical translations and the global leader in Maltese pharmaceutical translations overseen by the EMA (European Medicines Agency). Indeed, Pristineworks is fast establishing a worldwide authority in handling official</span> <a href="https://www.pristineworks.com/our-services/maltese-translations">Maltese translations,</a> from <span style="font-weight: 400;">and into this little known EU language. Now you know why Pristineworks has garnered a reputation as an expert in medical and pharmaceutical translations and why you can trust us to provide top-quality Maltese translation services.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations">8 Big Reasons Why You Need Experts For Medical Translations</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
