<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>maltese Archives - Pristineworks</title>
	<atom:link href="https://www.pristineworks.com/blog/tag/maltese/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.pristineworks.com/blog/tag/maltese</link>
	<description>Your Maltese Language Partner</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Sep 2020 07:17:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>
	<item>
		<title>11 Expressions You Will Definitely Hear When Visiting Malta in Summer</title>
		<link>https://www.pristineworks.com/blog/maltese-expressions-you-will-hear-malta-in-summer?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=maltese-expressions-you-will-hear-malta-in-summer</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Pristineworks Team]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2020 15:07:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Maltese]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[malta]]></category>
		<category><![CDATA[maltese]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[summer phrases]]></category>
		<category><![CDATA[useful]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.pristineworks.com/?p=7795</guid>

					<description><![CDATA[<p>Think “Malta”, what comes to mind? The sea? Beaches? Perhaps a nice suntan? The ultimate vacation spot? Yes, such reveries of round-the-year sunshine and pristine...</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/maltese-expressions-you-will-hear-malta-in-summer">11 Expressions You Will Definitely Hear When Visiting Malta in Summer</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Think “Malta”, what comes to mind? The sea? Beaches? Perhaps a nice suntan? The ultimate vacation spot? Yes, such reveries of round-the-year sunshine and pristine beaches give a good inkling of what the islands have to offer. The archipelago enjoys a typically Mediterranean climate, meaning short and mild winters followed by long, hot summers. Malta’s temperatures in summer often go above the 35°C mark. The Maltese have obviously had to learn how to live with the sweltering heat and know how to make the best out of it to enjoy the summer months to the full, be it on the beach soaking up the sun or on the boat sipping a piña colada. With that being said, it does not mean that you will never come across a local uttering words of protest against the intolerable heat that characterise the islands. The sun, the sea, and well&#8230; the insufferable summer heat, are ingrained so much in our collective psyche that they have also made their way into our language. Let’s have a look at some common expressions that you will definitely hear when visiting Malta in summer. </span></p>
<h2>1. Xemx taqli l-ftajjar</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">A very common idiom, literally meaning “a sun that fries bread”. You probably guessed it, this is uttered by locals when they want to say that the sun is blazing. You could say that the expression “baking hot” would come very close.</span></p>
<h2>2. Xemx tixwi l-ankri</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">This common Maltese expression is a variant of the idiom that we have just mentioned above. The literal translation would be “a sun which scorches anchors”. If you happen to hear this expression when you’re out and about, make sure you’ve got your hat and sunscreen handy!</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 55%; text-align: center; position: relative;"><iframe class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/StFkErLj0lMLltWovj" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<h2>3. Baħar qisu żejt</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">A nice light breeze sweeps by as you walk along the beach for a light evening stroll. The sea is jet black, and so peaceful and smooth, it almost looks like the gods above have decided to turn the sea water into a luscious sea of black olive oil. Yes, this expression literally translates to “Sea [that looks] like oil”, denoting a very calm sea.</span></p>
<h2>4. Sħana tboss</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Pardon our French. Let’s make it clear that it is highly unlikely that you’ll ever find this expression in an official book of Maltese proverbs and idioms. Nonetheless, you are more than likely to hear this when visiting Malta in summer. You’ll likely hear it in the phrase, “Hawn sħana tboss!” If we had to translate “sħana tboss” literally, it would be “heat that farts”, therefore, a wave of heat that is so bad, it permeates just about everything it meets. TMI? Sorry.</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 55%; text-align: center; position: relative;"><iframe class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/3osxY9XiM3ns7UJMiI" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<h2></h2>
<h2>5. Kemm hu riħ isfel!</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Another thing islanders have had to learn to live with is the stifling humidity that envelopes the islands in the hottest months. “Riħ isfel” usually refers to a southern wind which is generally unpleasant, bringing humid and hot air, sometimes dust-ladened. Bring on the frizz!</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 55%; text-align: center; position: relative;"><iframe class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/gKOQy1hPAEorc9wuWx" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<h2>6. X’ħedla qabditni f’daqqa waħda!</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">“Ħedla” literally translates to “lethargy”. You’ll often hear people mentioning ‘ħedla’ in the afternoon, or right after having lunch. The heat and the full belly join forces, and leave you wanting nothing more than a nice nap. This habit is quite common among Mediterranean folk, <em>e viva la siesta</em>!</span></p>
<h2>7. Rewwaħli ftit b’dik l-imrewħa</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">The “imrewħa” is a life-saver if you are lucky enough to be visiting Malta during one of our frequent power-cuts in summer (blame it on all those ACs trying to keep up with the heat!), and frankly, a must-have given Malta’s weather in summer. The imrewħa is a hand-held fan, no batteries required, just a shake of your wrist! You might also come across a “palju”, which is also a hand-held fan, however, it has a long wooden handle and is traditionally used by men.</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 55%; text-align: center; position: relative;"><iframe loading="lazy" class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/C5veHexpnAE80" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<h2>8. Kemm smart!</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Literally: “You’ve got yourself a nice tan!”. </span><span style="font-weight: 400;">Yes, it&#8217;s not easy having to bear the summer heat and the scorching sun in Malta, but there definitely is a positive side to it all&#8230; you&#8217;ll get a super smokin&#8217; suntan</span><span style="font-weight: 400;"> 😀</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 55%; text-align: center; position: relative;"><iframe loading="lazy" class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/S8CKYteUdGMYBkI9zR" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<h2>9. Ħaditni x-xemx!</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Notice the reference to the word “xemx” (sun). It is very similar in meaning to the previous expression, and a literal translation of this would be “the sun took me!”. This is usually used when people have a slight reddish tint to their skin just after spending some time in the sun, which will likely turn into a nice tan in the days that follow.</span></p>
<h2>10. Ħa xemxata</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">Again, notice the reference to the word “xemx”. “Xemxata” literally translates to “sunstroke”. To avoid that from happening, limit sun exposure, and drink aplenty (water – not alcohol!)</span></p>
<div style="width: 50%; height: 0; padding-bottom: 55%; text-align: center; position: relative;"><iframe loading="lazy" class="giphy-embed" style="position: absolute;" src="https://giphy.com/embed/26tn71jFf5TYoc3S0" width="100%" height="100%" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" data-mce-fragment="1"></iframe></div>
<h2>11. Hawn nemusa ddur</h2>
<p><span style="font-weight: 400;">One of the joys of humid hot weather! This expression roughly translates to: “There’s a mosquito buzzing in the air”. Make sure to stock up on some insect repellent, and possibly a citronella candle, for a mosquito-free summer experience 😎</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/maltese-expressions-you-will-hear-malta-in-summer">11 Expressions You Will Definitely Hear When Visiting Malta in Summer</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>7 useful resources that will help you with your Maltese</title>
		<link>https://www.pristineworks.com/blog/7-useful-language-resources-learn-maltese?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=7-useful-language-resources-learn-maltese</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Pristineworks Team]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2020 07:46:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Maltese]]></category>
		<category><![CDATA[learn]]></category>
		<category><![CDATA[maltese]]></category>
		<category><![CDATA[online]]></category>
		<category><![CDATA[resources]]></category>
		<category><![CDATA[tools]]></category>
		<category><![CDATA[useful]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.pristineworks.com/?p=7536</guid>

					<description><![CDATA[<p>Truth be told, a large portion of Maltese people struggle with spelling and grammar when it comes to writing in Maltese. We can only imagine...</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/7-useful-language-resources-learn-maltese">7 useful resources that will help you with your Maltese</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Truth be told, a large portion of Maltese people struggle with spelling and grammar when it comes to writing in Maltese. <span style="font-weight: 400;">We can only imagine how non-natives learning Maltese as a foreign language feel when presented with the daunting task of writing in Maltese. Keep in mind that Maltese is the only Semitic language that uses the Latin alphabet. That may explain some of its distinctive and unique peculiarities. </span>But help is at hand! Whether you’re a local wishing to brush up on your mother tongue or a foreigner wishing to learn Maltese, you may find these resources useful. Go ahead and gain a greater command of Malta&#8217;s national language!</p>
<h2>1. Facebook groups</h2>
<p><span style="font-size: 16px;">In an age of quick fixes, when a prompt reply to a query is often preferred to conducting research, the Facebook group</span><span style="font-size: 16px;"> </span><a style="font-size: 16px;" href="https://www.facebook.com/groups/246657308743181/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kelmet il-Malti</a><span style="font-size: 16px;"> </span><span style="font-size: 16px;">has grown very popular. In this group, peers will reply within minutes to any Maltese language-related questions, from spelling to grammar. On the other hand, to improve on or learn Maltese in a fun way, gradually and consistently, check out the Facebook pages of</span><span style="font-size: 16px;"> </span><a style="font-size: 16px;" href="https://www.facebook.com/kelmakelma.mt/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kelma Kelma</a><span style="font-size: 16px;"> </span><span style="font-size: 16px;">and</span><span style="font-size: 16px;"> </span><a style="font-size: 16px;" href="https://www.facebook.com/maltesetranslator/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Pristineworks</a><span style="font-size: 16px;">.</span></p>
<h2>2. Pay attention</h2>
<p>Anyone can improve their Maltese considerably by listening to the language carefully and reading it out loud. Watch Maltese television to listen to the language come alive in its most raw and dynamic form. And read a book in Maltese (with a dictionary at hand) to visually grasp all the intricacies of Maltese spelling and grammar. Courses in Maltese are also a great learning facility; these are ideal for foreigners but locals can benefit from them too!</p>
<h2>3. Google Translate</h2>
<p>It must be said that <a href="https://translate.google.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Google Translate</a> is far from accurate when it comes to translating to and from Maltese. You should not rely solely on it, especially if you&#8217;re determined to start learning Maltese seriously. But while there is a lot of room for improvement in the app’s ability to properly <a href="https://www.pristineworks.com/our-services/maltese-translations">translate Maltese</a>, it may provide a reasonably good starting point. Particularly useful is that if you point your camera at a block of text, the mobile app will translate it in real-time!</p>
<h2>4. Online Maltese Dictionary</h2>
<p>Those willing to go the extra mile can use this <a href="http://www.maltesedictionary.org.mt/#home" target="_blank" rel="noopener noreferrer">online Maltese dictionary</a> by the Maltese Language Resource Server project. Although this dictionary is rather basic and may lack some technical terms, it is useful for anyone who doesn’t have a physical Maltese dictionary at hand. Learn <a href="http://www.maltesedictionary.org.mt/#how-to-use-the-dictionary" target="_blank" rel="noopener noreferrer">how to use the online Maltese dictionary</a> to fully exploit this resource and make it one of your easy-to-access online tools! See also <a href="http://mlrs.research.um.edu.mt" target="_blank" rel="noopener noreferrer">other Maltese language tools and resources by the MLRS</a> coordinated by the University of Malta, as a collaboration between the Institute of Linguistics &amp; Language Technology and the Department of Artificial Intelligence.</p>
<h2>5. Il-Ġabra &#8211; A Lexicon for Maltese</h2>
<p>To check spelling and the proper conjugation of verbs, use <a href="https://mlrs.research.um.edu.mt/resources/gabra/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Il-Ġabra</a>, a free, open lexicon for Maltese. Il-Ġabra includes translations into English and you can search using words, phrases or the morphological root. You also have the option to search by the English translation. This 2013 project by John J. Camilleri collects various lexical resources into a single database that is hosted and supported by the University of Malta. This resource emerged as part of the M.Sc. Thesis ‘A Computational Grammar and Lexicon for Maltese’ at Chalmers University of Technology, Gothenburg, Sweden.</p>
<h2>6. National Council of the Maltese Language</h2>
<p>When the correct spelling and grammar of Maltese is an essential requisite, for publications for example, refer to the website of the <a href="http://kunsilltalmalti.gov.mt/dhul" target="_blank" rel="noopener noreferrer">National Council of the Maltese Language</a>. This website is a truly useful resource for anyone wishing to learn Maltese or master the language. The National Council of the Maltese Language is responsible for establishing the orthography of the Maltese Language, including the spelling of words and phrases derived from English (see <a href="http://kunsilltalmalti.gov.mt/news?ctref=rizorsi-ortografija&amp;ctid=24" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Deċiżjonijiet 1 &amp; 2</a>). It also provides <a href="http://kunsilltalmalti.gov.mt/rizorsi?l=2" target="_blank" rel="noopener noreferrer">other useful resources</a> and interesting information, from <a href="http://kunsilltalmalti.gov.mt/seher?l=2" target="_blank" rel="noopener noreferrer">historical facts about the Maltese language</a> to a <a href="http://kunsilltalmalti.gov.mt/mistoqsijiet?l=2" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FAQ on spelling and more</a>.</p>
<h2>7. Physical resources</h2>
<p>If you want to learn Maltese or refine your command of the language, keep a good old-fashioned paper dictionary handy. The best acclaimed is Joseph Aquilina’s ‘Concise Maltese-English, English-Maltese Dictionary’. This comes in a portable version as well as an extended version that includes several volumes. Charles Briffa’s ‘The English-Maltese Dictionary for the 21st Century’ is also good, however, it may contain some inaccuracies due to it being published prior to the aforementioned <a href="http://www.kunsilltalmalti.gov.mt/filebank/documents/filebank/documents/decizjonijiet2/dec2qasir.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Deċiżjonijiet 2</a>.</p>
<p>It is never too late to learn Maltese; the more fun and varied your resources, the better your chance of success!</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/7-useful-language-resources-learn-maltese">7 useful resources that will help you with your Maltese</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>8 Big Reasons Why You Need Experts For Medical Translations</title>
		<link>https://www.pristineworks.com/blog/8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Pristineworks Team]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2020 14:09:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Maltese Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Medical Translations]]></category>
		<category><![CDATA[European Medicines Agency]]></category>
		<category><![CDATA[maltese]]></category>
		<category><![CDATA[maltese translations]]></category>
		<category><![CDATA[medical]]></category>
		<category><![CDATA[pharmaceutical]]></category>
		<category><![CDATA[QRD]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.pristineworks.com/?p=7513</guid>

					<description><![CDATA[<p>Translations can already be tricky enough due to the different ways in which languages convey their messages. Grammar and vocabulary vary from language to language...</p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations">8 Big Reasons Why You Need Experts For Medical Translations</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Translations can already be tricky enough due to the different ways in which languages convey their messages. Grammar and vocabulary vary from language to language and it takes mastery to translate in such a way that a message remains intact. Add to that the use of specialised terminology as required in medical and pharmaceutical translations, and you know that an accurate result can only come through experienced professionals in the field.</span></p>
<h2 style="margin-bottom: 25px;">How do experts provide top-quality medical and pharmaceutical translations?</h2>
<h3>1. Qualified native translators</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">It’s a well-known fact that native speakers of the target language possess a more versatile command of the language than non-native speakers. They know the terms to use which may be entirely different from those expressed in the original language. Add to that the qualifications required by the ISO 17100, such as degrees in translations or equivalent years of experience, and only then can you be reassured of a top-quality translation.</span></p>
<h3>2. Knowledge of specialised terminology</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Enter the big world of life sciences and welcome to a vast ocean of specialised technical terminology. Medical jargon consists of specialised words or terms pertaining to the profession that are difficult for &#8216;ordinary people&#8217; to understand. In fact, even an excellent translator may have no knowledge of such terms at all. It is therefore essential to seek the expertise of professionals who are more than familiar with the terms used in the domain of medicine and pharma.</span></p>
<h3>3. Use of standard terms and consistency</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Medical and pharmaceutical translation experts will not only know the specific words and terms related to the cardiovascular, neurological, orthopaedic and dental fields, for example, but will also use rich termbases and glossaries for consistency and top-notch quality. They will also have experience with the typical wording used in different kinds of documents such as SmPCs (summary of product characteristics), PILs (patient information leaflets), IFUs (instructions for use), labelling and medical device manuals and the typical terms that are suitable for the different target users.</span></p>
<h3>4. Professional know-how</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Being well-versed in the guidelines and knowing where to look are important qualities of a professional medical and pharmaceutical translator. This ultra-specific translations niche demands being well-acquainted with specialised dictionaries, official templates, guidelines and other references. This includes the QRD templates for SmPCs, PILs and other regulatory documents, as well as MedDRA and EDQM terminology, Orphan Medicinal Products designations, Excipients Guides, Appendices, Annexes and other style guides established by the EMA (European Medicines Agency).</span></p>
<h3>5. Access to professional guidance</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">Familiarity with templates and guidelines, and knowledge of medical terminology are essential, no doubt. Yet, a real expert will be humble enough to resort to the advice of physicians and medical consultants when faced with highly technical and specialised material. Having access to a pool of medical professionals, who can offer further clarification and guidance to ensure the correctness of a translation, places a medical and pharmaceutical translations company a notch above the rest.</span></p>
<h3>6. Experience in the process</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">An expert medical translations company will not only have expertise in doing the actual translations but also in the business of providing language services. Having little to no experience will make it more difficult to know when to take into account template text and secondary reference documents such as the excipients guide. It is also experience that enables perfect effort and budget estimations based on hundreds of similar translations. Such experience allows a company that has a high level of expertise in medical translations to manage the expectations of a Language Services Provider. In turn, this will allow Language Services Providers to provide a better service for their own end-clients. Having years of experience in the rigorous processes involved in medical translations also translates into the ability to deal with feedback from the local Medicines Authority in the most efficient way.</span></p>
<h3>7. Precision and reliability</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">It is easy to understand the importance of precision and reliability when it comes to medical translations. Medical and pharmaceutical texts are not only some of the hardest texts to translate. A simple mistake, like an omission or addition of a number, could result in the administration of a wrong dosage or other effects that could prove lethal. Medicine product descriptions, dosage instructions and surgical equipment manuals require meticulous precision. In addition, the same scrupulous attention must be given to submission deadlines, as they are often non-negotiable with potentially high financial repercussions.</span></p>
<h3>8. Top quality assurance</h3>
<p><span style="font-weight: 400;">In a few words, it is essential to work with medical and pharmaceutical translation experts who are serious about providing top-quality services you can trust. When carelessness in any part of the process may have serious consequences, expert translators will not only apply their valuable resources and experience, but will further ensure quality by the use of multiple professional reviews, automatic QA tools, medical professional expert assistance and frequent quality spot checks.</span></p>
<h2>Pristineworks: your expert in Maltese medical and pharmaceutical translations</h2>
<p>Medical <span style="font-weight: 400;">translations in any of the EU official languages demand such expertise as has been outlined. Ticking all the boxes, Pristineworks is a definitive expert in the field of Maltese medical translations and the global leader in Maltese pharmaceutical translations overseen by the EMA (European Medicines Agency). Indeed, Pristineworks is fast establishing a worldwide authority in handling official</span> <a href="https://www.pristineworks.com/our-services/maltese-translations">Maltese translations,</a> from <span style="font-weight: 400;">and into this little known EU language. Now you know why Pristineworks has garnered a reputation as an expert in medical and pharmaceutical translations and why you can trust us to provide top-quality Maltese translation services.</span></p>
<p>The post <a href="https://www.pristineworks.com/blog/8-big-reasons-why-you-need-experts-for-medical-pharmaceutical-translations">8 Big Reasons Why You Need Experts For Medical Translations</a> appeared first on <a href="https://www.pristineworks.com">Pristineworks</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
